那只会打功夫的熊猫阿宝回来了。《功夫熊猫3》即将于29日上映,这部影片不仅是著名动画电影《功夫熊猫》的系列片,也开创了中美合拍动画电影的先河。《功夫熊猫3》由数百位中美动画师联合打造,片方还特地制作了一个普通话的版本,不仅仅是为“阿宝”配音普通话,而是有专门团队对片中所有的动画形象进行口型和肢体语言的改造,观众会觉得熊猫阿宝本来说的就是中文。 19日,《功夫熊猫3》在上海举办首映礼,许诚毅以电影顾问的身份接受了南方日报记者专访。凭《捉妖记》成为内地电影票房冠军导演的许诚毅,和《功夫熊猫》系列有着千丝万缕的联系:早在2008年,他便执导了《功夫熊猫》的番外篇《功夫熊猫盖世五侠的秘密》,而刚出任东方梦工厂创意总监的他,未来会专注于将中国元素打造成动画电影,并且像《功夫熊猫》系列那样推介给全球的观众。 中文版是尊重中国观众 南方日报:《功夫熊猫3》为什么要打造中英文两个版本的? 许诚毅:从一开始我就有参与到这个项目。那时我们在商议,要是把《功夫熊猫3》做成两个版本的话,要花多少时间,要怎么做?倘若找美国梦工场做中文版,那些动画师对中国不了解,他们不了解中国人讲话的重心在哪里,所以中文版都是东方梦工厂做的。东方梦工厂的动画师,是我之前培训过的,最终呈现的动画效果这么好,我真的很高兴。有时候我也会问,为什么要特意去做中国定制版,可以说体现了美国梦工场CEO卡森伯格对中国观众的尊重。他超爱中国观众,当然前提是他看到了中国观众有多爱《功夫熊猫》。他去其他国家从来没像来中国这么频繁,他每隔两三个星期就来一次。 南方日报:中文版中,有很多接中国地气的台词,如何去适应中国观众的笑点? 许诚毅:以前很多国外电影用直译的方式把台词变成中文,不仅笑点不好笑,也容易让观众出戏。你们看《功夫熊猫3》的中文版,你会觉得它们是真的住在中国的动物,它们说的中国话很接地气。鸭子爸爸的口头禅从英文版的“扯淡”变成“墙头草”,“金猴”的口头禅跟着配音演员周杰伦变成“哎哟,不错哦”,这些台词在英文版可能不是笑点,但看的时候很过瘾。 事实上,不仅是台词上的差异,两个版本在肢体语言上,比如说眉毛、眼睛、嘴巴的变化上都有区别。我们要做就做到最好。 南方日报:习惯了前两部英文表述方式的观众,担心他们初次看中文版会不适应吗? 许诚毅:我也跟别人说过,有的观众之前看的是英文版,已经习惯阿宝说话的语气,那没问题,他们可以直接去看英文版。我觉得中文版尤其对小朋友来说更容易去看,不用看字幕。 《大圣归来》让我骄傲 南方日报:拍电影和做动画如何兼顾? 许诚毅:我没有离开过东方梦工厂,他们说我“加盟”,我还会反问“为什么说我加盟了?”我拍《捉妖记》,大家觉得我离开了梦工场,但其实那时候我还在做兼职顾问。现在我既会继续保持和东方梦工厂的关系,担任创意总监,我也会拍《捉妖记2》。 南方日报:东方梦工厂会打造类似《功夫熊猫3》这样中国传统题材加上好莱坞式画风的动画吗? 许诚毅:我们的计划是尽量将中国元素拍成动画片,不仅给中国观众看,也给全球观众看,不仅让小朋友喜欢,也让大人喜欢,就像《功夫熊猫3》这样。我们想过中国神话,也想过打造新的故事和元素。就像我拍《捉妖记》,很多人困惑为什么这么冒险,为什么不从《西游记》这种认知度很强的作品中找灵感,但我们不能老是拍以前的东西,所以各方面的想法都有,如果故事够好就会开始。 南方日报:“低幼”在国内动画领域一度成为贬义词,近两年很多国产动画都在强调合家欢的属性,你认为合家欢的动画电影怎样才能拍得好看? 许诚毅:去年暑假的时候有《大圣归来》是很好的例子。我看的时候很感动也很骄傲,这部电影给中国的动画电影长面子了。在我看来,现在是很好的时候,放在10多年前,在中国花费很长的时间拍中国的动画片,这是不可想象的,但现在我看到很多人有这个机会。观众也要给中国的动画电影人一些时间,因为我们需要一段时间去学习。好莱坞同样如此。我刚去美国是在1989年,那时没什么人拍动画片,拍动画片的都赔钱,连迪士尼也不拍。而卡森伯格在迪士尼做了很多改变,你就看到了《小美人鱼》《美女与野兽》,这些电影改变了动画电影的命运。每个愿意拍动画片的人都有心想做好,尽管不一定每次都做得好。我也没觉得我做的电影很棒,我只是尽力把那时我能做的做出来。他们也是如此,做动画片很难让每个人都喜欢,但只要有人欣赏就是好事。《捉妖记》出来之后,也有很多人骂,我感谢那些鼓励我提点我的人,让我变得更好。 南方日报特派记者 刘长欣 发自上海 |
资料提供/Dr KHOW许能进
资料提供:許木進
日前,饶平县博物馆收藏了刚付梓竣刊的《饶平许氏宗谱》,该谱分
资料提供/许楚龙
资料提供/许世民